Ni Bingo es Bingo, ni Bandit es Bandit y, sobre todo, Chilli no es Chilli. Estoy segura de que escribir este texto no se me habría pasado por la cabeza: primero, si no supiera inglés y/o no hubiera visto esta serie nunca en su versión original; segundo, si no fuera madre. Esta maravilla de dibujos animados que se ganaron mi admiración desde el primer momento que los descubrí en su versión original hace unos años. Me enamoraron… Su ternura desbordante, sus valores y mensajes, sus personajes únicos, sus gráficos a todo color, sus historias auténticas, su dinamismo y positividad, su magia… su GUION. Sin embargo, todo cambió cuando se pusieron de moda en España y se me ocurrió ponérselos a mis hijos en versión castellana. “¡Oh, no!”, pensé alarmada, “¿qué ha pasado? ¡Bluey no es Bluey!”
La cuestión que planteo va más allá de la mera traducción del texto y tiene mucho que ver con el contenido emocional y el doblaje. Aclararé que no pongo en duda las voces elegidas para cada personaje, ni la traducción de su guión, sino el tono, la emocionalidad, la esencia de cada historia, el sentir y la personalidad de sus protagonistas… ¡eso es primordial! ¡Eso debe traducirse también!
Para empezar, el personaje de Chilli, me “chirría” (¿o debería decir me “chillía”?). Ella es la madre, ¡es con quien yo debería identificarme! Y lo hacía… cuando veía esta serie en inglés. Ahora ya no. Chilli no me cae demasiado bien, lo siento. No noto dulzura en ella, noto un tono sarcástico, incluso agresivo, en plan “estoy harta de mis hijas” que quizás no se oye, pero se siente. Y no creo que sea eso lo que los guionistas de Bluey deseen transmitir al espectador… Y el personaje de Bandit, el padre, no se queda atrás en ese sentido… También las niñas son más “chillonas” de lo normal, más ruidosas… Por supuesto, habrá personas que no estén de acuerdo conmigo. Conozco a madres amigas mías que adoran Bluey y solo conocen su versión es español, pero se están perdiendo un alto porcentaje del contenido emocional y educativo, de la esencia en definitiva, para que acabe de llegarles a los sentidos, al corazón. ¡Y solo por un tema de traducción y/o doblaje!
Hace poco, hablando con la dueña de la librería que frecuento, y comenté este tema. Fue un alivio saber que ella también lo veía así, como yo, tras comparar la versión original con la española. “Pierde mucho, me dijo, y lo mismo ocurre con muchos dibujos animados y películas en general”. Casualidad o no, aquella misma tarde mi hija puso por (casualidad o no también) los dibujos de Bluey en español latino y, para mi grata sorpresa, ¡sonaban genial! Eran tiernos, eran amables, eran educativos, ¡eran bastante más Bluey! Entonces, me di cuenta de que, no es que me hubiera acostumbrado al idioma inglés y por eso me “chirriaran” en español, es que me había acostumbrado a un grado de dulzura, sensibilidad y respeto en inglés que me “chirriaba” no encontrarlo en su versión en castellano. Ahí estaba la autenticidad de aquella familia de perritos, de aquella historia que nos ha llegado desde nuestras antípodas australianas y ya ha dado la vuelta al mundo.
Y recuerdo algo así me ocurrió con la serie rusa Masha y el Oso hace casi una década. Fue como amor a primera vista. Los venia en ruso junto a mi hijo y lo entendía todo (sin entender ruso). En cuanto salió la versión en castellano perdió para mí toda su magia e interés. Masha había perdido dulzura, sensibilidad, carisma, no me convencía, no me identificaba con ella… Sí, los prefiero en ruso, y eso que no entiendo ni papa… Lo dicho, no es el qué no es el cómo, no es la palabra, es el tono.
Entonces, ¿es posible traducir la emoción y el sentir real de los personajes? ¿Se puede llegar a hilar así de fino el doblaje? Y lanzo esta pregunta como crítica constructiva y como traductora que he sido y que valora esta increíble, necesaria y ardua labor que es la traducción, así como la de doblaje. Captar la esencia, traducirla y doblarla. Ahí está el reto. Como diría Elsa (de Frozen), en ir “Mucho más allá…”.
*****
En España, BLUEY no es BLUEY -In Spain, BLUEY is not BLUEY-
IN SPAIN BLUEY IS NOT BLUEY
Neither Bingo is Bingo, nor Bandit is Bandit and, above all, Chilli is not Chilli. I am sure that writing this text would not have crossed my mind: first, if I did not know English and/or had never seen this series in its original version; second, if I were not a mother. This marvel of cartoons won my admiration from the first moment I discovered them in their original version a few years ago. I fell in love with them… Their overflowing tenderness, their values and messages, their unique characters, their full-color graphics, their authentic stories, their dynamism and positivity, their magic… their SCRIPT. However, everything changed when they became fashionable in Spain and it occurred to me to give them to my children in the Spanish version. ‘Oh no,’ I thought in alarm, ‘what happened? Bluey is not Bluey!’
The question I raise goes beyond the mere translation of the text and has a lot to do with the emotional content and the dubbing. I will clarify that I am not questioning the voices chosen for each character, nor the translation of their script, but the tone, the emotionality, the essence of each story, the feeling and personality of their protagonists… that is key! That must be translated as well!
To begin with, the character of Chilli, “squeaks” to me. She’s the mother, that’s who I should identify with! And I did… when I watched this series in English. Now I don’t. I don’t like Chilli very much, sorry. I don’t notice sweetness in her, I notice a sarcastic, even aggressive, ‘I’m sick of my daughters’ tone that maybe you don’t hear, but you feel it. And I don’t think that’s what the screenwriters of Bluey want to convey to the viewer… And Bandit’s character, the father, is not far behind in that sense… Also the girls are more “shrill” than usual, louder… Of course, there will be people who disagree with me. I know mom friends of mine who love Bluey and only know the Spanish version, but they are missing a high percentage of the emotional and educational content, of the essence in short, so that it can reach their senses, their heart. And only because of a translation and/or dubbing issue!
Recently, I was talking to the owner of the bookstore I frequent, and I commented on this issue. It was a relief to know that she also saw it this way, as I did, after comparing the original version with the Spanish one. ‘It loses a lot’, she told me, ‘and the same happens with many cartoons and movies in general’. Coincidence or not, that same afternoon my daughter put on (coincidence or not too) the Bluey cartoons in Latin Spanish and, to my pleasant surprise, they sounded great! They were cute, they were kind, they were educational, they were much more Bluey! Then, I realized that it wasn’t that I had become accustomed to the English language and that’s why they “squeaked” in Spanish, it was that I had become accustomed to a degree of sweetness, sensitivity and respect in English that I “squeaked” when I couldn’t find it in the Spanish version. There was the authenticity of that family of puppies, of that story that has come to us from our Australian antipodes and has already gone around the world.
And I remember something similar happened to me with the Russian series Masha and the Bear almost a decade ago. It was like love at first sight. I watched them in Russian with my son and I understood everything (without understanding Russian). As soon as the Spanish version came out, it lost all its magic and interest for me. Masha had lost sweetness, sensitivity, charisma, I was not convinced, I did not identify with her… Yes, I prefer them in Russian, and I do not understand a word… As I said, it is not the what, it is not the how, it is not the word, it is the tone.
So, is it possible to translate the real emotion and feeling of the characters? Can the dubbing be so fine-tuned? And I ask this question as constructive criticism and as a former translator who values this incredible, necessary and arduous work that is translation, as well as dubbing. Capturing the essence, translating it and dubbing it. That’s the challenge. As Elsa (from Frozen) would say, to go ‘Until the unknown…’